сряда, 21 ноември 2012 г.

СПЛИН - "Линия жизни"- превод на български

виж ПЕСЕНТА в YOUTUBE
може да се изпее и с българския текст :)



Мы легли на дно
Мы зажгли огни
Во Вселенной только мы одни
Гни свою линию
Гни свою линию
Гни свою линию
Горят огни
Сверкают звезды
Все так сложно
Все так просто
Мы ушли в открытый Космос
В этом мире больше нечего ловить
Гни свою линию
(Горят огни)
Гни свою линию
(Горят огни)
Гни свою линию
Горят огни
Мы легли на дно
Мы зажгли огни
Во Вселенной только мы одни
Гни свою линию
Гни свою линию
Гни свою линию
Горят огни...



Eй го дъното.
Палим огън ний.
Във вселената сме сам сами ...
Дръж свойта линия!
Дръж свойта линия!
Дръж свойта линия!
Огън пак пламти,
звезди горят
и всичко сложно е
и просто
даже и в самия космос.
В този свят няма вече нова цел за нас.
Дръж свойта линия!
 (огъня гори)
Дръж свойта линия!
 (огъня гори)
Дръж свойта линия!
Огън пак пламти!
Eй го дъното.
Палим огън ний.
Във вселената сме сам сами ...
Дръж свойта линия!
Дръж свойта линия!
Дръж свойта линия!
Огън пак пламти!



СПЛИН - "Феллини" - превод на български


виж ПЕСЕНТА в YOUTUBE  - вариантът на СПЛИН 

виж ПЕСЕНТА в YOUTUBE - съвместният вариант на СПЛИН и БИ-2



В одном из неснятых фильмов Федеpико Феллини
Hа тоненькой льдине  в бокале Маpтини
Геpой на геpоине, геpоиня на геpоине,
И двойная сплошная пpолегла междy ними.

Междy ними секyндy назад было жаpко.

А тепеpь междy ними лежат снега Килиманджаpо.
Патpоны в магазине, глазами на визине,
И отpавленный воздyх глотают так жадно.

Зpя ты дyмаешь о смеpти.

Я хочy найти письмо в пyстом конвеpте
И пpочесть    тебе.

В одном из неснятых фильмов Федеpико Феллини

Лежат снега Килиманджаpо.
Геpой на геpоине, геpоиня на геpоине
И отвpавленный воздyх глотают так жадно.



В несниман филм на Федерико Фелини
над тънко ледче в чашата с Мартини
героят в героинята се взира, а тя – смълчана,
и двойна сочна  между тях простряна ...

Преди секунди жар във тях кипеше.

А сега лежат на Килиманджаро снеговете.
В цевта патронът чака, очите – с кръв налети,
отровен въздух гълтат сетен.

За смърт ли мислиш? Не, напразно!

Писмо аз искам да намеря в плика празен
и да ти го прочета!

В несниман филм на Федерико Фелини

лежат на Килиманджаро снеговете.
Героят в героинята се взира, а тя – смълчано, 
отровен въздух гълтат жадно.

СПЛИН - Англо-Русский словарь ( Давай, Лама ) - превод на български


виж ПЕСЕНТА в YOUTUBE



Мой поезд едет в Стамбул - это cool!
Но денег нет на обед - это bad.
Кто мне покажет стриптиз - тому kiss,
А кто покажет кулак - тому fuck!

     Давай, лама, давай,

     Давай открывай свой англо-русский словарь.

Когда повсюду ты свой - это joy,

Когда ты всюду один - это spleen.
Когда никто не звонит - это shit!
Когда вокруг все не так - это, это...

     Давай, лама, давай,

     Давай открывай свой англо-русский словарь.
     Давай, лама, давай,
     Давай открывай свой англо-русский словарь.


Кто ненавидит войну, тот в плену.

Из двух великих культур я хочу сделать одну.
Ну-ну-ну-ну-ну

Когда вокруг все поют - это good,

Когда ботинки не жмут - это тоже good,
Когда румян каравай - это кайф,
Когда на улице май - это и есть наша life.

     Давай, лама, давай,

     Давай открывай свой англо-русский словарь.
     Давай, лама, давай,
     Давай открывай свой англо-русский словарь.

     Давай, лама давай,

     Давай наливай да подставляй, не зевай.



Пътувам с влак към Стамбул – това е cool!
Пак няма пари за обед – това е bad.
направи ми стриптийз – тогава kiss,
покажи ми юмрук – за тебе - fuck!

Давай, лама, вземи

речника си грабни и бързо го отвори!

Щом те приемат за свой – това е joy,

Чувстваш ли се самин – това е spleen.
Тоз телефон е закрит – това е shit!
Когато хич не върви – това, това е ...

Давай, лама, вземи

речника си грабни и бързо го отвори!
Давай, лама, вземи
речника си грабни и бързо го отвори!


Мразещият война е в плен на врага.

От две велики култури аз искам да направя една.
На-на-на-на-на

Щом пеем, пием мавруд – това е good,

ако не чувстваш ти студ – това е също good,
Когат пече се кравай – това е рай
А дойде ли месец май – започва нашият life.

Давай, лама, вземи

речника си грабни и бързо го отвори!
Давай, лама, вземи
речника си грабни и бързо го отвори!

Давай, лама, вземи

донеси и сипи, прозявките си спести.

СПЛИН - "До встречи"- превод на български



виж ПЕСЕНТА в YOUTUBE




На землю падает листва,
Звучат последние слова,
И вещи
Теряют смысл в тот же миг,
Мы покидаем этот мир -
До встречи,
До встречи,
До встречи.

Спасибо, мир, тебе за все:

За доброту, за хлеб, за соль,
За речи.
Мы этот мир благодарим
И, улыбаясь, говорим:
До встречи,
До встречи,
До встречи.

До встречи - там, на небесах,

Все приготовлено и свет волшебный будет вечен.
Как в наших самых сладких снах
До встречи,
До встречи,
До встречи.

И никаких не будет дел,

И будет утро, будет день
И вечер.
Меня не надо провожать,
Мы не увидимся опять -
До встречи,
До встречи,
До встречи.

До встречи - там, на небесах,

Все приготовлено и свет волшебный будет вечен.
Как в наших самых сладких снах -
До встречи,
До встречи,
До встречи.

     До встречи,

     До встречи,
     До встречи.



Листата падат по света,
звучат последните слова.
Нещата
загубват смисъл на мига. 
Света напускаме сега ...
До скоро,
до скоро,
до скоро.

Благодарим за всичко, свят,

за доброта, за хляб, солта, 
словата.
На този свят благодарим,
усмихнати сега мълвим
До скоро,
до скоро,
до скоро.

До среща в синьото небе,

където всичко е добре и светлина вълшебна е,
като във най-добрия сън. 
До скоро,
до скоро,
до скоро.

А там безделие цари,

настъпва утро, ден дори
и вечер.
Не ме изпращай, не, недей,
Едва ли ще се видим с теб.
До скоро,
до скоро,
до скоро.

До среща в синьото небе,

където всичко е добре и светлина вълшебна е,
като във най-добрия сън. 
До скоро,
до скоро,
до скоро.

До скоро,

до скоро,
до скоро.

понеделник, 19 ноември 2012 г.

СПЛИН - "Прочь из моей головы"- превод на български


виж ПЕСЕНТА в YOUTUBE


Прочь из моей головы! Наугад в темноту
С середины концерта, сквозь толпу,
Сквозь охрану, сквозь двери, сквозь парк,
Чтоб чуть-чуть постоять над водой на мосту.

Прочь из моей головы! Здесь и так кавардак.
Разбросав фотографии, выбросив вещи,
Уничтожив улики,
Все диски отправив в мусорный бак.

Прочь из моей головы! Твой новый бой-френд
Пробил все пароли, вскрыл все твои ящики,
Прочитал мои письма к тебе,
Ни хуя себе! Ни хуя себе!

Прочь из моей головы! Босиком, кувырком,
С чемоданом в руке или без чемодана в руке -
Налегке, вдалеке,
Пока я по тебе не проехал катком.

Прочь из моей головы! Над Москвой на метле,
Через тернии к звездам, с буквой "У"
В левом верхнем углу, в треугольнике
Равностороннем на заднем стекле.

Прочь из моей головы! Оборвав провода,
Спутав карты, фигуры сметая с доски,
Разбивая шлагбаумы на полном ходу,
Оставляя разрушенными города...

Из моей головы! Где сферой становится плоскость,
Где то горит фейерверк, то тлеет свечка из воска,
Где музыка Баха смешалась с полотнами Босха,
И не дружат между собой полушария мозга.

Где крутится строчка одна днем и ночью:
"Вали из моей головы очень срочно!"
И вместе с собой забери о тебе мои мысли,
Чтобы Богу не показалось, что мы в этом мире слишком зависли.

ПРЕВОД 


Изчезни от ума мой начасаНа където и да е в таз тъмнина!
Насред концерта, през тълпата,
през охраната, през вратата,
през парка ...
И ако искаш постой за секунда на моста над водата.

Изчезни от ума мой начаса! И без теб тук е каша една ...
Разбъркани снимки, разхвърляни вещи,
и улики унищожени,
и дискове препълващи коша за смет.

Изчезни от ума мой начаса! Приятелят ти нов
паролите хакна, отвори твоите папки,
прочете моите твои писма ...
Ах, мамка му! Мамка му!

Изчезни от ума мой начаса! По терлъци или през глава,
с куфар в ръка или без куфар в ръка ...
Без товар, надалеч,
докато не съм тръгнал с валяк през теб ...

Изчезни от ума мой начаса! Над Москва, на метла,
към целта ти – трудна, заветна ... 
с буквата „У”
в горния ляв ъгъл на триъгълника
равностранен на задното стъкло.

Изчезни от ума мой начаса! Разкъсвайки връзките,
скривайки картите, събаряйки фигурите от дъската ...
С пълна скорост поломвайки бариерите,
оставяйки градове в руини ...


От ума ми! 
Където сферата вече е плоскост ...
Където ту фойерверк бляска, ту свещ восъчна тлее ...
Където на Бах музиката и картините на Бош се смесват ...
Където несвързани са полукълбата на мозъка ...

Където върти се денем и нощем само това:
Много спешно изчезни от моята глава!
И забери с теб и моите мисли за теб,
да не би Бог да реши, че стоенето ни на тоз свят е излишно!

СПЛИН - Письмо - превод на български


виж ПЕСЕНТА в YOUTUBE


Мне жаль, что тебя не застал летний ливень Как жаля, че теб не застигна пороят средлетен,
В июльскую ночь на Балтийском заливе,      в нощта оназ юнска край Балтийския залив
Не видела ты волшебства этих линий...      и не усети ти тази картина вълшебна ...
 
Волна, до которой приятно коснуться руками,Вълната, която така нежно гали ръката,
Песок, на котором рассыпаны камни,         и пясък, обсипан с разсипани камъни ...
Пейзаж, не меняющийся здесь веками.        Пейзаж, от векове тук не променян
 
Мне жаль, что мы снова не сядем на поезд,  Как жаля, че пак не се качваме в влака,
Который пройдет часовой этот пояс          а той да премине през тоз часови пояс
По стрелке, которую тянет на полюс.        в посока, клоняща към полюс.
 
Что не отразит в том купе вечеринку        И в купето прозорецът да не отразява вечеринки,
Окно, где все время меняют картинку,       а през цялото време да се сменят картинки
И мы не проснемся наутро в обнимку.        и утрото ранно да ни намери в прегръдки
 
   Поздно                                       Късно
   Ночью                                        Нощем
   Через все запятые                            След всичките тез запетаи
   Дошел, наконец, до точки.                    достигнах накрая до точка.  
   Адрес,                                       Адрес 
   Почта,                                       поща
   Не волнуйся,                                 Не тревожи се,
   Я не посвящу тебе больше ни строчки.         И ред вече няма на теб да напиша.
 
   Тихо                                         Тишина ...
   Звуки                                        Звуци
   По ночам                                     нощем
   До меня долетают редко.                      до мен долитат рядко
   Пляшут                                       Танцуват
   Буквы,                                       букви,
   Я пишу                                       а аз пиша
   И не жду никогда ответа.                     и отговор не чакам вече
 
   Мысли,                                       Мисли ...
   Рифмы,                                       Рими ...
   Свет остался,                                Светлината остана,
   Остался звук, остальное стерлось.            остана звукът, но останалото изчезва ...
   Гаснут                                       Гаснат
   Цифры,                                       цифрите
   Я звонил,                                    Звъннах ...
   Чтобы просто услышать голос.                 Просто да чуя гласа ти ...
 
   Всадник                                      Ездачът
   Замер                                        застина ...
   Замер всадник,                               Застина ездачът,
   Реке стало тесно в русле.                    а на реката й стана тясно в нейното русло
   Кромки,                                      На ръба,
   Грани,                                       на границата,
   Я люблю,                                     аз любя
   Не нуждаясь в ответном чувстве...            без нужда от ответни чувства ...

СПЛИН - Приходи - превод на български


виж ПЕСЕНТА в YOUTUBE


Целым был и был разбитым,
Был живым и был убитым,
Чистой был водой, был ядом,
Был зеленым виноградом.
Спать ложился рано утром,
Вечерами все звонил кому-то...

Был безумным, был спокойным,

Подсудимым и конвойным,
Капитаном и матросом
С очень странной папиросой.
Спать ложился рано утром,
Вечерами все звонил кому-то...

     Ночь чернеет впереди,

     Свет гаси и приходи.
     Ночь чернеет впереди,
     Свет гаси и приходи.

Целым был и был разбитым,

Был живым и был убитым,
Чистой был водой, был ядом,
Был зеленым виноградом.
Спать ложился рано утром,
Вечерами все звонил кому-то...

Вечерами все звонил кому-то...

Вечерами все звонил... Кому?


Бях и цял и бях разбит,
бях и жив и бях убит.
Бях отрова и поточе бяло,
бях и грозде недозряло.
По обяд в леглото бях.
Вечер все на някого звънях.

Бях безумен, бях спокоен

Подсъдим бях, под конвой бях воден
Капитан бях и матрос
с много странен папирос
По обяд в леглото бях.
Вечер все на някого звънях.

Мракът нощен се сгъсти,

загаси и идвай ти!
Мракът нощен се сгъсти,
загаси и идвай ти!

Бях и цял и бях разбит,

бях и жив и бях убит.
Бях отрова и поточе бяло,
бях и грозде недозряло.
По обяд в леглото бях.
Вечер все на някого звънях.

Вечер все на някого звънях.

Вечер все звънях  ... а на кого?

СПЛИН - Терпсихора - превод на български

виж ПЕСЕНТА в YOUTUBE.... клипа е уникат!


Странные игры ведет со мной Терпсихора,
Все время танцует передо мной абсолютно
голой,
Танцы в постели, на потолке, на столе,-
Что нас тянет друг к другу столько лет?
Что нас тянет друг к другу столько лет?

Это либидо лежит на дне бензобака,

Об этом знает любая аспирантка филфака,
Терпсихора не в курсе, Терпсихора права,-
Она льет спирт по бокалам из рукава,
Спирт по бокалам из рукава,
Спирт по бокалам из рукава.

Утром в крови будет пять промилле

И бензиновый датчик опять на нуле,
Ничего не случится с той, на кого я смотрю,-
Терпсихора танцует, а я пою,
Терпсихора танцует, а я пою,
Терпсихора танцует - я пою!

Ты все танцуешь,

Я все пою,
Ты все танцуешь,
Я все пою,
Терпсихора,
Терпсихора...


Странно играе със мен Терпсихора.
През цялото време танцува пред мен съвсем гола!
Танци на маса, на тавана, в легло.
Всичките тези години ни свързва какво?
Всичките тези години ни свързва какво?


Либидото е на дъното на резервоара в колата.

Туй всяка аспирантка по философия го има в главата.
Терпсихора не знае, Терпсихора е права – 
питие ни налива по чашите от ръкава,
питието в чашите е от ръкава,
питието в чашите е от ръкава ...

Ще съм с пет промила в кръвта сутринта,

а резервоарът пак ще е празен, ми да ...
Тази дето гледам ... Нищо няма да й стане на нея – 
Терпсихора танцува, а аз – пея.
Терпсихора танцува, а аз – пея.
Терпсихора танцува, аз – пея.

Ти все си танцуваш ...

Аз винаги пея ...
Ти все си танцуваш ...
Аз винаги пея ...
Терпсихора,
Терпсихора ...


Терпсихора - муза на танците и хоровото пеене

неделя, 18 ноември 2012 г.

СПЛИН - "Тебе это снится"- превод на български



виж ПЕСЕНТА в YOUTUBE


Едва-едва проснулся
Е2-Е4 - сделал ход
Осталось дописать строку

Но ... Кончился твой энерджайзер, кончился
Мимо идет мужик, от смеха корчится
Ты видишь исключительно усмешки на лицах
И вдруг понимаешь, что тебе это снится
Ты проснулся, умылся, побрился, отжался
Наступил на кота, с женой поругался
Помирился с женой, поругался с дорожной полицией
И вдруг обнаружил, что тебе это снится
Ты идешь на работу, уходишь с работы
Постепенно забывая откуда и кто ты
Постоянно забывая откуда и кто ты
Навсегда забывая что тебе это снится

Тебе снится рыбак у коралловых рифов
Неизвестный герой древнегреческих мифов
Молекулярная физика, энергия атома,
Обнаженная женщина, киллер с лопатой
Новогодняя елка, орбитальная станция
Мыльница с музыкой, радио с танцами
Машинное масло, мобильные соты
Запорожец наконец обогнал шестисотый
Тебе снится Тибет где-то за облаками
Лондонский клуб, coffeeshop в Амстердаме
Японская кухня, 22-я уловка
Ракетоноситель с ядерной боеголовкой
Пещера, полная алмазов, рубинов
Ты самый желанный, ты самый любимый
Твой портрет в желтой прессе на первой странице
И ты понимаешь, что тебе это снится 

Если где-то есть Бог - он от нас далеко
Он рождественской пулей ушел в молоко
Ты сам достигнешь того, к чему здесь каждый стремится
И вдруг обнаружишь улыбки на лицах
И твой энерджайзер - он снова начнется
И мужик проходящий опять засмеется
И не будет проблем ни с женой ни с полицией
И ты понимаешь, что тебе это снится


Едва-едва се събуждаш.
Ход правиш Е2 - Е4.
Остана редчето да си допишеш.

Но ... падна ти батерията, свърши.

Покрай теб минувач от смях се превива,
виждаш предимно засмяни лица.
Внезапно разбираш, че всъщност сънуваш.
Ти стана, уми се, избръсна, изтри се,
котака настъпи, с жената почти сби се,
сдобри се с жената, на КАТ се натресе ...

Внезапно разбираш, че още сънуваш.

На бачкане ходиш, от бачкане идваш.
Забравяш по малко от къде си и кой си,
забравяш въобще от къде си и кой си,
забравяш дори и че всъщност сънуваш.

Сънуваш рибар на рифа коралов,

незнаен герой от гръцка легенда,
молекулярна физика, енергетика атомна,
гола мадама, килър с лопата,
елхичка с играчки, орбитална станция,
сапунерка с музика, радио с танци,
машинно масло, клетка мобилна,
ЗАЗ-а най-после мерджана задмина.
Сънуваш Тибет зад облаци нейде,
лондонски клуб, coffeeshop в Амстердам,
японската кухня, параграф двайсет и две,
ракета с ядрена бойна глава,
пещера, пълна с диаманти, рубини,
а ти си най-желан и най-любими.
Във жълтата преса, на страница първа, е твоята снимка.
Внезапно разбираш, че само сънуваш.

Ако Бог съществува, от нас е далеко,

потънал е нейде кат пирон в кисело млеко.
Ти сам ще постигнеш това, към което всеки стреми се.
И в миг ще откриеш на лицата усмивки.
Зарядът се връща с батерия нова,
Покрай теб минувачът отново се смее.
И няма проблеми ни с КАТ, ни с жената ...
И осъзнаваш, че всъщност това е мечтата ...